Richtigstellung: Falsche Übersetzung eines IL-Kandidaten

Ungeklärt bleibt weiterhin, welche Partnerschaft die IL mit dem AKP-geführten Bildungsministerium planen möchte. (Foto: fro)

Am Dienstag berichteten wir über einer während des StuPa-Wahlkampfes aufgetauchten türkischsprachigen Nachricht eines Kandidaten der Internationalen Liste (IL). In der beiliegenden Übersetzung war die Rede von einer angestrebten Partnerschaft der Universität-Duisburg mit der ‚neuen Türkei‘ durch das türkische Bildungsministerium (akduell berichtete). Bei den Recherchen verfuhr die Redaktion nach dem Zwei-Quellen-Prinzip: Da weitere türkischsprachige Menschen die Korrektheit der Übersetzung bestätigten, konnte die Quelle als valide betrachtet werden.

Nachdem zahlreiche Kommentator*innen in den Sozialen Medien die vorliegende Übersetzung als „falsch“ bezeichneten, kontaktierte die Redaktion das Institut für Turkistik der Universität Duisburg-Essen. Zwar sei die Textpassage des IL-Kandidaten „in miserablem Türkisch verfasst“, doch gehe aus ihr eindeutig hervor, dass keine Kooperation mit der ‚Neuen Türkei‘ angestrebt werde, sondern eine Partnerschaft zwischen der Universität Duisburg-Essen und dem Bildungsministerium der Türkei.

Um welche Partnerschaft mit dem AKP-geführten türkischen Bildungsministerium es sich genau handelt, das in Folge des Putschversuchs im vergangenen Jahr zehntausende Staatsbedienstete suspendierte, ist indes nicht bekannt. Die Redaktion erhielt von der IL trotz mehrfacher Kontaktversuche keine Auskunft.